约附近100米100块钱4小时_同城附近200元_300一晚同城约茶

  专注轨道教育 31年
华山教育集团·北方技工

Integrated Education

步入轨道行列 彰显靓丽人生

当前位置:首页 > 正文

在他国异乡21个不能乱说的单词

发布时间:2015-09-10 09:25:58

浏览量:

分享到:

在他国异乡21个不能乱说的单词

 

  生活中,你是否常遇到过这种情况:朋友的一句无心的话让你伤心好几天?在他国异乡,这种情况更容易发生。初到一个国家,我们对这个国家的文化和语言知之甚少,很容易陷到一个尴尬境地,所以在开口之前一定要注意语言。有时候,语言就像一把利刀,很容易伤人,更容易让人引起误会。外朗教育小编告诉你一个秘密,初入他国,不管你是留学还是旅游,很容易遇到词汇误用的尴尬,尤其是这21个单词,在不同国家有不同的用意和含义,一定不要滥用乱说,当心伤人害己。

  France法国

  

  Preservative:Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means‘condom’in France.

  Preservative:在法国不要询问preservatives(防腐剂);别人会用奇怪的眼神看你。它在法语里的意思是“避孕套”。

  French Letter:Don’t say french letter unlike in other nations of the world, it simply means a condom in France.

  French Letter:不像在世界其他国家,在法国不要说french letter(法国的信)这个词,在法语中这个词就是“避孕套”的意思。

  Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literal

  Bra:你是卖奢侈内衣的吗?你我都首先把这个单词理解为“覆盖在胸部的衣服”,但是如果你在法国,那里的同行会以为你在卖胳臂,字面上是这个意思。

  Norway挪威

  Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed–it means‘dick’over there.

  Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑选)这个词,挪威的同事不会对你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。

  Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word‘fitter’refers to a woman’s genitals.

  Fitter:你们公司专门经营健身产品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

  Turkey土耳其

  

  Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means‘bastard’in Turkish.

  Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到这个词,它在土耳其的意思是“私生子”。

  Germany德国

  Gift:‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means‘poison’.

  Gift:我们都被教育“馈赠之物,切莫挑剔”;可能在德国更是这样,在那儿,这个单词的意思是“毒药”。

  Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means‘erect penis’in some German quarters.

  Latte:在德国,latte(拿铁)不是指你从当地星巴克买到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地区指“勃起”。

  Korea韩国

  Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means‘diarrhoea’in Korean.

  Salsa:在韩国想追求一个墨西哥人?最好不要请她跳salsa(萨尔萨舞),它在韩语中的意思是“腹泻”。

  Sweden瑞典

  

  Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means‘fart’.

  Speed:在瑞典,和别人在一起时不要讨论speed(速度),它的意思是“放屁”。

  Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word‘bump’in Swedish means‘dump’.

  Bump:如果你不幸把车撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)这个词的意思是“倒垃圾”。

  Speed bump:Put the above two words together and you have the phrase‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.

  Speed bump:把上面两个词连一起,就是speed bump(减速带),在瑞典语中的意思是“放屁倒垃圾”。

  Kiss:If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means‘pee’.

  Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的话,他们很有可能会带你去厕所。在瑞典语中,这个词是“尿”的意思。

  Portugal葡萄牙

  Pay Day:If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means“I farted”.

  Pay Day:如果你在葡萄牙,不要听到pay day(发薪水的日子)就开心得不得了,别人不会对你有好印象的,在葡萄牙语中,pay day的意思是“我放屁了”。

  Exquisite:Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as‘exquisite’and you might be met with askance looks:‘esquisito’in Portuguese means‘weird’.

  Exquisite:称赞葡萄牙的男主人时,要是说他的某个东西很exquisite(精致),他会投来怀疑的目光:这个词在葡萄牙语里的意思是“怪异的”。

  Hungary匈牙利

  

  Cookie:If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means‘small penis’in Hungarian.

  Cookie:如果你正在匈牙利,无论是出差还是游玩,都不要索要cookie(饼干)。在匈牙利语中它的意思是“小阴茎”。

  Japan日本

  Jerry:It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word–it means‘diarrhoea’over there.

  Jerry:现在买本·杰瑞的冰淇淋可能有点晚了,但如果你在日本,就不要用这个单词——在那儿的意思是“腹泻”。

  Italy意大利

  

  Tremendous:Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country,‘tremendo’is the word for‘terrible’.

  Tremendous:避免吹嘘你给客户报的价格是tremendous prices(高昂的价格),在这个国家里,tremendo是“糟糕”的意思。

  Netherlands荷兰

  Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands:‘bill’means‘buttocks’there.

  Bill:在荷兰索要bill(账单)可能会引起哄堂大笑:在那儿的意思是“臀部”。

  Lager:It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a‘lager’when having a few drinks with them after work. Lager means‘storage’in Dutch.

  Lager:如果你下班后和荷兰的同事一起喝酒时索要lager(窖藏啤酒),他们可能会蒙了。这个词在荷兰语中的意思是“仓库”。

  Spain西班牙

  

  Cool:The word cool is too close for comfort to the Spanish word‘culo'; a crude term for‘bum’. Best avoided.

  Cool:cool(凉爽)这个单词的意思太接近西班牙语的单词culo,是“流浪汉”的一种粗鲁的说法,最好不要用。

  So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.

  所以,在和别人交流时使用这些词要注意,以便不会错误地表达成相反的意思或解释。


延伸阅读:

相关热词搜索:异乡 单词 甘肃轨道 技工学校 技术学校 职业技校 甘肃技校 甘肃技工学校 甘肃职业技工学校 兰州技校 兰州技术学校 兰州职业技术学校 中等职业技校 甘肃中等职业技工学校 兰州中等职业技术学校 高薪就业 定向招生 兰州铁路学校 甘肃高铁 兰州轨道| 大专学校 公办学校 甘肃地铁 兰州高铁 兰州地铁2015年招生简章 兰铁技校 封闭式管理学校 中铁二十一

精彩专题 MORE >
技能大赛荣誉榜单 普高班 普高班、职高班、就业班

如何让大山里的教师受尊重 有回报得发展

陈攀峰:小学生学炒股怎么了

微信咨询
在线咨询
免费回电
返回顶部
新浪微博 QQ空间 官方媒体咨询详情
甘肃北方技工学校 - 在线老师 亲是想了解哪个专业呢?发些专业明细给您参考一下哦~可以吗?